沈阳铁西区工商局最近:超强翻译《加州旅馆》

来源:百度文库 编辑:爱问知道 时间:2020/04/02 07:43:09
On a dark desert highway cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
’This could be Heaven or this could be Hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
’Please bring me my wine’
He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin’ it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
’Relax,’said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave
宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
返回顶端
发帖时间:2005-10-28 周五, 下午4:40
再跟一帖, 都是我最喜欢的. 分享之...
诗经体《斯加波罗之市》 scarborough fair
问尔所之,是否如适。 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 they have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 sleeps unaware of the clarion call.